“Remember only that I was innocent
and, just like you, mortal on that day,
I, too, had had a face marked by rage, by pity and joy,
quite simply, a human face!”
and, just like you, mortal on that day,
I, too, had had a face marked by rage, by pity and joy,
quite simply, a human face!”
Benjamin Fondane, Exodus
Murdered at Auschwitz, 1944
“Recuerda solamente que yo también era inocente
e igual que tú, mortal ese día,
yo, también, tenía un rostro marcado por la ira, por la piedad y la alegría,
¡simplemente un rostro humano!”
Benjamin Fondane, Exodus,
Asesinado en Auschwitz, 1944
e igual que tú, mortal ese día,
yo, también, tenía un rostro marcado por la ira, por la piedad y la alegría,
¡simplemente un rostro humano!”
Benjamin Fondane, Exodus,
Asesinado en Auschwitz, 1944
Benjamin Fondane (1898—1944)
Benjamin Fondane
Poeta rumano de expresión francesa, nació en Iasy (Moldavia).
El mal de los fantasmas reúne la totalidad de la producción poética de Benjamin Fondane: Ulises, El Éxodo [Super flumina Babylonis], así como Titanic y los últimos poemarios.
Su obra, inédita hasta la fecha en España, y recuperada por MALDOROR ediciones que la publica por primera vez en lengua castellana, pone al alcance del lector no sólo las palabras de un poeta desgarrado, sino también inmenso y visionario.
Lo que sorprende al lector de hoy en la poesía de Fondane es el aspecto visionario de su obra, dominada por oscuros presentimientos de un desastre inminente. Fondane desarrolla a partir de ese estado de zozobra una temática muy rica que evoca a la vez el exilio, la errancia, el anonimato y la soledad de los emigrantes, el aplastamiento del individuo por la historia, la voz que clama en el desierto, la locura de los hombres, la sed de amor y la aspiración a la normalidad, que confieren a su emocionante obra un alcance universal y la hace de una actualidad permanente mientras perdure el sufrimiento por mor del ruido y la furia de la historia.
El 7 de marzo de 1944 Benjamin Fondane es arrestado por la policía francesa, al mismo tiempo que su hermana Line. Son internados en Drancy, antes de ser deportados a Auschwitz el 30 de mayo (el penúltimo convoy de Drancy nº 75).
El 2 o el 3 de octubre, Fondane es asesinado en una cámara de gas de Auschwitz-Birkenau. Tenía 46 años.
El mal de los fantasmas reúne la totalidad de la producción poética de Benjamin Fondane: Ulises, El Éxodo [Super flumina Babylonis], así como Titanic y los últimos poemarios.
Su obra, inédita hasta la fecha en España, y recuperada por MALDOROR ediciones que la publica por primera vez en lengua castellana, pone al alcance del lector no sólo las palabras de un poeta desgarrado, sino también inmenso y visionario.
Lo que sorprende al lector de hoy en la poesía de Fondane es el aspecto visionario de su obra, dominada por oscuros presentimientos de un desastre inminente. Fondane desarrolla a partir de ese estado de zozobra una temática muy rica que evoca a la vez el exilio, la errancia, el anonimato y la soledad de los emigrantes, el aplastamiento del individuo por la historia, la voz que clama en el desierto, la locura de los hombres, la sed de amor y la aspiración a la normalidad, que confieren a su emocionante obra un alcance universal y la hace de una actualidad permanente mientras perdure el sufrimiento por mor del ruido y la furia de la historia.
El 7 de marzo de 1944 Benjamin Fondane es arrestado por la policía francesa, al mismo tiempo que su hermana Line. Son internados en Drancy, antes de ser deportados a Auschwitz el 30 de mayo (el penúltimo convoy de Drancy nº 75).
El 2 o el 3 de octubre, Fondane es asesinado en una cámara de gas de Auschwitz-Birkenau. Tenía 46 años.
![]() |
Monumento al Holocausto, Peter Eisenman, Berlín. |
Original
|
Traducción
|
Als die Nazis die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist. Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat. Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Gewerkschafter. Als sie die Juden holten, habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Jude. Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte. |
Cuando los nazis vinieron a llevarse a los comunistas,
guardé silencio, porque yo no era comunista, Cuando encarcelaron a los socialdemócratas, guardé silencio, porque yo no era socialdemócrata, Cuando vinieron a buscar a los sindicalistas, no protesté, porque yo no era sindicalista, Cuando vinieron a llevarse a los judíos, no protesté, porque yo no era judío, Cuando vinieron a buscarme, no había nadie más que pudiera protestar. |
Martin Niemöller
No hay comentarios:
Publicar un comentario
CORREO: